前々から、英語と日本語の違いに関して不思議に思っていることがあります。
それは
「疲れる」と「眠い」って、違う意味だよね!?
ということ。
外国人の言い分
英語が達者な旦那(ドイツ人)や、アメリカ人の友達が言うには
「tired(疲れた)」=「sleepy(眠い)」なんだそうです。
私の言い分
一方、私は「疲れた」と「眠い」はイコールにはならない と考えています。
たしかに、「疲れること」が「眠気」を誘うことはあります。
夜なんかは、特にそうですよね。
ただ
「疲れたけど眠くない」
「疲れてはいないけど眠い」
という状況、ありますよね?
例えば、朝のランニングの後。
身体は疲れてるけど、眠たいわけではないじゃないですか。
もしくは、朝起きた瞬間。
まだ眠いけど、疲れているわけではないこともありますよね?
そもそも「疲れた」と「眠い」という異なった単語である時点で意味は違うべきなのではないか というのが私の意見です。
私の主張は、どうやら外国人には理解できないらしい
英語を話す友達の何人かと「疲れた」と「眠い」の違いについて話したのですが
彼らには、私の言っていることがよく分からないらしい。
いくら「疲れた」と「眠い」の違いについて熱弁を振るっても、みんな一様に
「へぇ〜そうなの〜?(いや、違うだろ)」
みたいな感じで、薄笑いと共に返事をされます。
「熱弁する私を傷つけたくはないけど、でも私の言っていることはよくわからない」と言わんばかりに。
つまり、英語ネイティブ(もしくはネイティブ並み)の人にとっては
「tired(疲れた)」=「sleepy(眠い)」 らしい。
日本人の言う「疲れた」は、英語で「tired」ではなく「exhausted」?
そして、彼らは言います。
「Akaneの言っているのは、『tired』ではなく『exhausted』のことじゃない?」と。
えっ、そうなの!?
私の理解では、日本語の疲れたは「tired」で、「tired」の上を行くのが「exhausted」だと思ってたんですが、、、。
英語に詳しい方、ヘルプ!
特にオチはありませんが、ずっと不思議に思っていたので書いてみました。
ネイティブがそう言うんだから、英語では本当に「tired」=「sleepy」なんだろうとは思いますが、、、。
でも、みなさんはどう思われますか?
「疲れた」と「眠い」って、意味違いますよね??
もし英語に詳しい方がいたら、ぜひ上手いこと私を説得してほしいです、、、!
おわり!